школа ИКИГАИ

онлайн-школа ИКИГАИ 

Отсутствие множественного числа

Представьте себе, в японском языке нет множественного числа!  «Как это нет? Человек – хито. Люди – хито-бито. Гора – яма (да, это всеми нежно любимый маленький лексический прикол). Горы – яма-яма», - написано в учебниках для начинающих. Ну а как вы будете образовывать по такому же принципу («редупликации», в переводе на человеческий - «удвоения») множественное число от слова сёкэнторихикидзё (証券取引所биржа)? 😊

В том-то и дело, что поддающихся простому удвоению слов мало, звучит эта форма немного по-детски, да и вообще японцы не считают множественное число чем-то обязательным. А как же догадаться, например, услышав фразу «Хэя ни хито га иру» (部屋に人がいる。Дословно: «В комнате находится человек»), много ли там на самом деле народу? Или он там один-одинешенек? А может, «в комнатах люди»? На помощь приходит Его Величество Контекст. Вдруг вам повезет и в предложении будут подсказки типа «один», «несколько», «много»?..  

Что не может не утешать в этой ситуации – это явно выраженное множественное число у личных местоимений. Я – ватаси (на самом деле, это один из вариантов, представьте себе, «я» можно сказать несколькими способами, но это, как говорится, совсем другая история). Мы – ватаси-тати. Ты – аната. Вы – аната-тати. Она – канодзё. Они – канодзё-тати. Он – карэ. Они – карэра. Здорово, да? Несколько женщин – это канодзё-тати. Несколько мужчин – это карэра. Но если в группу женщин затесался хоть один мужчина, как водитель в бухгалтерию, то «они» становятся «карэра». Патриархат-с…

Названия стихий и месяцев

Представьте себе, в японском языке у дней недели названия стихий, а у месяцев просто номера. У нас-то все наоборот! Мы большинство дней недели нумеруем (четверг – четвертый день, пятница – пятый). У японцев все гораздо поэтичнее, и за каждый день недели отвечают силы природы.
(* Двоеточием обозначается долгий гласный)  

曜日 гэцуё:би понедельник День Луны
曜日 каё:би вторник День Огня 
曜日 суйё:би среда День Воды 
曜日 мокуё:би четверг День Дерева 
曜日 кинъё:би пятница День Золота 
曜日 доё:би суббота День Земли
曜日 нитиё:би воскресенье День Солнца  

Для ускорения запоминания можно придумать какой-то ассоциативный ряд. Если вы получаете зарплату по пятницам – вот вам и День Золота. А в огороде буквой зю стоите по субботам – вот вам и День Земли.  С месяцами все до банального просто: японцы их нумеруют.  一月 итигацу Январь  二月 нигацу Февраль  。。。 。。。 。。。  十二月 дзю:нигацу Декабрь.
Какие ассоциации для запоминания придумывают японские дети, начав на уроках английского учить привычные нам названия месяцев, произошедшие в большинстве своем от имен римских богов и императоров, – загадка…

Несколько вариантов "Я"

Представьте себе, в японском языке существует несколько вариантов такого простого, казалось бы, местоимения, как «Я». От чего зависит выбор? От ситуации (да, опять все решает Его Величество Контекст). То есть от того, с кем и в какой обстановке вы разговариваете. И от пола. Который не floor, конечно, а sex.  

Итак, «ватаси» - на все случаи жизни. Абсолютно универсальный вариант, поэтому с него и начинаются все тексты и диалоги в учебниках. «Ватакуси» - чуть помягче и повежливее, поэтому так о себе говорит или женщина, или мужчина в разговоре с кем-то вышестоящим и уважаемым. «Боку» - мужской вариант с налетом панибратства. «Орэ» - мужской грубоватый, часто встречается в брутальном самурайском кино. Это основные варианты.  

Помню, в качестве курсовой работы на 3-ем курсе Восточного факультета СПбГУ переводила роман японского писателя Араи Мана под названием «Время пропавшего человека 尋ね人の時間». В одной из сцен главный герой сокрушался, что его дочь-подросток категорически отказывается носить юбки, ведет себя как пацан, а самое ужасное – говоря о себе, употребляет слово «боку». Непередаваемый ужас японского отца. Непередаваемый ужас русского переводчика.

Ономатопоэтика

Представьте себе, в японском языке существует целый пласт ономатопоэтических выражений. Это звукоподражательные «гионго 擬音語» типа «тон-тон» («тук-тук»), «ган-ган» («бум-бум») и словечки, имитирующие голоса животных (где много забавностей, например, свинья вместо привычного нам «хрю-хрю» говорит «бу-бу», а петух по-японски вовсе не кукарекает, а кричит: «Кокэкоко»).

А также есть гораздо более интересные, уникальные для японского языка и с трудом поддающиеся переводу и запоминанию «гитайго擬態語» - словечки, описывающие свойства предметов, состояние души, характер движения, настроение… То есть волнение можно передать обычными словами типа «симпай» или «кофун», а можно порадовать японцев чем-то вроде «доки-доки» (имитация частого стука сердца). Если вы промокли до нитки, то вместо безликого «нурэта» можно сказать «бисё-бисё». И таких словечек в японском языке – целые горы, на любой случай. Используют их и дети, и модные подростки, и пожилые профессора, то есть это ни в коем случае не сленг, это полноценный пласт в языке.  

P.S. А знаете ли вы, как летает новогодний снежок или тополиный пух? «Фува-фува». Это не грамматика и не лексика, друзья мои. Это музыка и поэзия.

Счетные суффиксы

Представьте себе, в японском языке есть такое уникальное и очень забавное явление, как счетные суффиксы. При счете определенных предметов мы произносим числительное (один, два, три и т.д.) и присоединяем к нему подходящий суффикс. Обязательным условием является наличие у этого предмета какой-то легко определяемой формы.  

Например, для тонких плоских предметов (листы бумаги, подносы, рубашки) существует суффикс «май». Гомай но сяцу (五枚のシャツ5 рубашек, падежный показатель «НО» означает принадлежность одного другому)  

Для цилиндрических предметов – «хон» (руки, пальцы, бутылки, деревья, колонны, рулоны)  Гохон но хасира (五本の柱5 колонн)  

Для автомобилей и прочих тяжелых механизмов, станков, оборудования – «дай». Годай но курума (五台の車5 машин)

Если задуматься, то в русском языке есть что-то подобное: мы считаем предметы на штуки, еду на порции, коров на головы… Кстати, о животных. Кошек, собак и прочую мелкую живность японцы считают на хвостики («хики»). А птиц и – сюрприз! – зайцев (за их уши, видимо) – на крылья («ва»). Но 1 птица – это «итива», то есть «одно крыло», хотя, если птичка не побывала в лапах кошки, то крыльев у нее обычно два… Вот такая орнитологически-филологическая неувязка 😊

Иероглифы

Представьте себе, для изучающего японский язык иероглифы поначалу видятся полным кошмаром, так и хочется запеть на известный мотив: «Им бы иероглифы взять и отменить»… Но на самом деле иероглифы порой таят в себе чудесные подсказки, помогающие понять или хотя бы предположить смысл слова. 
Приведу простой пример. Попробуйте иностранцу, немного владеющему русским языком, показать такой список: «Налим, судак, камбала, треска, угорь». Если иностранец не знает ни одного слова, то он может их прочитать, но догадаться о смысле нет ни единого шанса. 
Теперь давайте посмотрим, как тот же список выглядит в иероглифах: 
鯰、鱸、鰈、鱈、鰻.
Заметили общий элемент слева? Вот такой 魚? 
Такие повторяющиеся в разных иероглифах элементы называются «ключами» и действительно являются ключами к разгадке смысла. Достаточно знать, что конкретно этот ключ означает «рыба». И все, вы спасены! Вы можете не знать, как читаются эти иероглифы, но вы можете с уверенностью знатока утверждать, что перед вами список названий рыб. По-моему, чудесно.

По любым вопросам info@ikigai-school.ru